В России есть своя особая магия использования имён – с ними у нас всё непросто! Иногда так называемые «сокращённые» формы оказываются длиннее изначальных, а в иных случаях вообще невозможно понять, что за имя имелось в виду изначально. Но особенно интересно, как во всём этом пытаются разобраться иностранцы – на эту тему поделилась интересной историй автор блога «Не пора ли нам в дорогу», которая жената на англичанине. И, собственно, первый культурный шок на тему использования русских имён у него случился прямо сразу по приезду в Россию, когда он начал знакомиться с семьёй своей новой жены:
— This is my uncle Nikolai.
Он вежливо пожал руку, произнёс своё «Nice to meet you, Nikolai» и был доволен собой: ударение вроде бы поставил правильно, ничего не перепутал. Но через пару дней я как бы невзначай упомянула:
— Ой, Коля вчера такое сказал!
Он остановился.
— Кто?
— Коля.
— Кто такой Коля?
— Ну… Николай.
Он посмотрел на меня, как будто я только что сказала, что Николай — это, в сущности, бабушка Матрёна.
— Подожди. Ты же сказала Николай?
— Да.
— А теперь говоришь Коля?
— Ну да. Это одно и то же.
— Почему?
С одной стороны – да, это забавно, и вряд ли можно спорить о том, что имена в России преобразуются порой максимально странно! Причём даже не пытайтесь искать какие-то общие законы, потому что мозг взорвётся немедленно! Надо просто действовать как в старом известном анекдоте, где учитель говорит:
«Запомните, дети! В русской языке слова «сол» и «фасол» пишутся с мягким знаком, а слова «вилька» и «тарэлька» — без мягкого знака. ЗАПОМНИТЕ!!! Потому что понять это невозможно!»
Точно так же и русским детям стоит просто брать и запоминать, не пытаясь даже думать над тем, почему Станислав – это Стас, а Вячеслав – внезапно уже Слава! А ответ на вопрос, как же сокращается имя Святослав в таком случае приближается к идее о том, что как сократите – так и будет, в общем-то!
Хотя, конечно, уж кому-кому, но только не англичанам не эту тему возмущаться, когда Ричард у них внезапно – это Дик, а Роберт, что уж совсем невозможно понять – это Боб! И если превращение Вильяма в Билла ещё понять можно, то после информации о том, что сокращением от Маргарет является Дейзи или Пегги, а Полли – это Мэри, мозг просто подаёт прошение об отставке со словами о том, что он перестал понимать этот мир.
Так что при всём крышесносе, который предлагает русский язык, где Александр вдруг становится Шурой, а Георгий, как нам докладывали в фильме – он же Жора, он же Гоша, он же Гога – всё равно не англичанам жаловаться на наши выверты! Пусть сперва у себя в языке порядок наведут!